simultaneous-translator-flags

זקוקים לתרגום סימולטני? שלום שמי עינבר ואני הבעלים של זמנהוף שירותי תרגום , בזמנהוף אנו מתמחים  בתרגום לכל השפות בכתב וגם בע”פ.

תרגום סימולטני הוא תרגום בע”פ שבו המתרגם מדבר ביחד עם המרצה. לדוגמה המרצה מדבר בעברית , ולכם יש אורחים מרוסיה/ארה”ב/צרפת , אתם תזדקקו לתרגום סימולטני בו זמנית לתרגם לאורחים שלכם. בשביל לעשות זאת בדרך הטובה ביותר אתם תזדקקו למתרגם איכותי בעל שפת אם רוסית/אנגלית/צרפתית , מתרגם שעובד בתרגומים באופן יומיומי , ומתרגם שיקבל ממכם חומר קריאה כדי להגיע מוכן לכנס.

 ציוד תרגום סימולטני

כדי שהאורחים שלכם יצליחו לשמוע את המתרגם בו זמנית יחד עם המרצה , אנחנו ניעזר בציוד סימולטני. הציוד כולל תא שקוף אליו ייכנס המתרגם ויהיה מבודד מרעשים בחוץ , הוא כולל טכנאי שנישאר כל הארוע ומוודא שהכל עובד כמו שצריך , שאין בעיות תקשורת או חיבורים. והוא כולל גם  אוזניות שמחולקות בתחילת האירוע לכל האנשים שזקוקים לתרגום.

כדי שהכנס לא יהפוך לאכזבה אלא להצלחה אתם זקוקים לחברה שמתמחה בזה כדי  להיות רגועים. הזמנתם את מיטב המרצים , ולבסוף מתרגם גרוע יכוןל להרוס לכם את הכנס , אין לכם אפשרות לניסיון פעם שניה , זה הכנס והוא חייב להצליח , האם באמת תרצו לקחת סיכונים?

צוות המתרגמים המנוסה בישראל

האם באמת כדאי לחשוש שהמתרגם יגמגם? לא יגיע בזמן? יתעייף באמצע? ידלג על משפטים שלמים?

אנחנו נעזרים באנשי המקצוע הטובים ביותר , ובציוד המשוכלל ביותר , אנחנו עומדים בזמנים , וייצוגיים מאוד. זמנהוף שירותי תרגום כבר עשתה תרגומים סימולטניים רבים בכל הארץ ואפילו בחו”ל , למגוון שפות , ולמגוון חברות במשק. לדוגמא: חברת טבע  , החברה להגנת הטבע , איגוד סיסטיק פיברוזיס , ועוד ועוד (בקרו בדף בין לקוחותינו)

תרגום בכתב להבדיל מתרגום סימולטני

תרגום נחשב בעיני רבים כמלאכה לא קלה , תרגום לשפות זרות אין משמעותו ידיעת 2 השפות על בוריין. רצוי שהמתרגם יהיה אדם  משכיל  שידע כיצד לתרגם , וכיצר למסור את הדברים כדי שלא יוצאו מהקשרם. תרגום מכונה הוא אוטומטי ויבש , ויכול לגרום לאי הבנות רבות בין 2 הצדדים. לכן המלצתי הכנה היא לפנות למשרד תרגום אשר מכיר את המתרגמים ויודע את יתרונותיו וחסרונותיו של כל מתרגם ומתרגם.

התרגום היה ועודו גורם מקשר ומגשר על הבדלי תרבויות, והבדלי שפה , דברים הנאמרים בשפה מסוימת לא בהכרח יישמעו טוב בשפה אחרת. תפקידו של המתרגם הוא לדעת לעיתים לשנות את דברי המקור , אך לא לשנות את התוכן כאשר הוא מתרגם לשפת היעד.

פנו אלינו היום למידע נוסף

זמנהוף – שירותי תרגום” מתמחה בתרגום מסמכים מקצועי, תרגום סימולטני, תרגום משפטי, ותרגום טקסטים מכל סוג בצורה מהירה ומקצועית. כאשר מדובר בתרגום מסמכים אתם זקוקים למתרגמים מומחים. תרגום מסמכים דורש לרוב מומחיות הן בתחום המסמך הנדון והן בשפת היעד.  המלצה שלי: אל תפקידו מסמכים חשובים כאלו בידיהם של מתרגמים שאינם מומחים מאחר ותרגום מסמכים לקוי מעיד על רמת הידע  שלכם ועלול אפילו לסיים קשרים עסקים.

מאחר ואנחנו מכירים היטב את התחום תרגום מסמכים אנחנו מתחייבים בפניי לקוחותינו לשמור על סודיות המסמכים כך שלקוחותינו מוסרים לנו תרגומים ויכולים להיות בראש שקט שהם מקבלים שירות מקצועי ואמין.

התקשרו אלינו כדי לקבל הצעת מחיר:

צרו קשר להזמנת תרגום / מידע נוסף

טלפון:072-235-7545
פקס:072-235-7546
אימייל:office@zamenhof.co.il

Please leave this field empty.