בלוג תרגומים – זמנהוף שירותי תרגום

בלוג תרגומים – זמנהוף שירותי תרגום

  • 
     
בלוג תרגומים – זמנהוף שירותי תרגום

תרגום מסמכים עסקיים

חברות רבות ברחבי העולם נדרשות לא פעם לשירותי תרגום עסקי בשלל שפות. לא בכדי, אם כן, כי הצורך בהבנה מקצועית של מונחים עסקיים ומטרות שיווקיות, לצד ידע נרחב בתחום השפה, יוצר ביקוש רב לחברות המספקות שירותי תרגום מקצועיים. כך, הבחירה בחברת התרגום המתאימה הינה קריטית ועלולה להכריע בין הצלחה לבין כשלון.
על מה יש להקפיד בעת בחירה בחברה לתרגום מסמכים עסקיים?
בעת בחירה בחברה המספקת תרגום עסקי, חשוב לוודא את נסיונם של עובדיה בתחום, כמו גם את שליטתם בשפת המקור ושפת היעד באופן אידיאלי. לצד זאת, יש להקפיד על בחירה בחברה המספקת ידע והבנה בכל הנוגע למשמעות התרבותית של צבעים, צורות ומבנה מסמכים. רבים אולי יופתעו לשמוע, כי מסמך עסקי המתורגם ללא חת, עלול להיזרק לפח רק כתוצאה מבחירה בצבע שמשמעותו שלילית בתרבות מסויימת.
זמנהוף שירותי תרגום- תרגום אידיאלי, תמורה מקסימלית
אנו בזמנהוף שירותי תרגום מבטיחים תרגום עסקי מהשורה הראשונה, תוך שימוש בצוות מקצועי ומיומן שמאחוריו שורה ארוכה של לקוחות עסקיים מרוצים. אצלנו המחויבות למצוינות הינה ערך עליון, כשלצידה עומדים ניסיון רב שנים, שירות חסר פשרות, שימוש בכלים מקצועיים מתקדמים ומדיניות בקרת איכות מדוקדקת. חשוב לציין, כי אנו מספקים דיסקרטיות מוחלטת בכל הנוגע לתכניהם של מסמכים עסקיים. אז בחרו בנו- והעניקו לעצמכם תרגום אידיאלי ותמורה מקסימלית.



תרגום לארגון גלובלי

תהליך הגלובליזציה והפיכת העולם כולו לכפר גלובלי מאפשר לחברות לצאת מנתיבי המסחר המצומצמים ולפנות גם אל קהלים במדינות רחוקות. כיום קשרי מסחר יכולים להתקיים בין מדינות משתי קצוות עולם שונים, בעלי תרבות שונה ושפה שונה.
כל ארגון משתמש בטכנולוגיות, שירותים ומוצרים משלו אך מה שמתאים לקהל אחד לאו דווקא יתאים לקהל במדינה אחרת ולכן על החברה לעשות תהליך של לוקליזציה, כלומר הפיכת המוצר או הטכנולוגיה למתאימה לארץ הזרה, מנהגיה ותרבותה.

תהליך זה הוא חשוב ובלעדיו המוצר החדש לא ייקלט בשוק החדש ולא יהיה מובן ללקוחות הפוטנציאלים.
כאשר רוצים שמוצר או טכנולוגיה ייקלטו במדינה זרה יש לעשות לו תרגום מעברית לשפת היעד המבוקשת ולערוך תרגום מסמכים בכדי שהספקים והיבואנים המקומיים יוכלו לקיים קשרי מסחר עם החברה ולחתום על חוזים שמובנים להם.
כאשר מדובר בטכנולוגיה אותה נרצה להכניס לשוק חדש יש משמעות גדולה יותר ל-שרותי תרגום, על הטכנולוגיה להיות נוחה למשתמש ולכן חברה המציעה תוכנה בשפת המקום תהיה בעלת יתרון משמעותי על המתחרים..



תרגום לפורטוגזית אצל זמנהוף

תרגום לפורטוגזית בזמנהוף שירותי תרגום יעניק לך ביטחון כי בסופו של תהליך התרגום תקבל מוצר מוגמר העומד בסטנדרטים גבוהים של איכות ודיוק.

אצלנו, כל תרגום לפורטוגזית מקבל תשומת לב אישית ועובר תהליך קפדני של בקרת איכות על ידי מתרגמים ועורכים לשוניים מקצועיים.

אנו בזמנהוף שירותי תרגום יודעים כי תרגום לפורטוגזית דורש ידיעה מלאה של השפה הפורטוגזית ולכן עובדים בשיתוף פעולה הדוק עם מתרגמים מומחים הן מישראל והן מחו"ל.

כאשר עורכים תרגום לפורטוגזית יש להבין כמה דברים חשובים. קיימים מספר רב של ניבים פורטוגזיים, בהתאם לאזור הגיאוגרפי שבו ממוקם קהל היעד שלך.

זמנהוף שירותי תרגום, המומחים שלך לתרגום, יספקו לך תרגום לפורטוגזית מדויק ומהיר אנו נדאג ללוות אותך לאורך כל התהליך התרגום

צלצלו היום וקבלו הצעת מחיר לתרגום פורטוגזית



תרגום לגרמנית

תרגום לגרמנית זה עסק למקצוענים בלבד היות ותרגום לגרמנית מהווה כרטיס כניסה לעולם רחב של אפשרויות והזדמנויות. השפה גרמנית מדוברת בשלל ארצות ומכאן הפוטנציאל האדיר הגלום בעריכת תרגום לגרמנית.

עד כמה שזה נשמע מוזר קיימת השפעה הדדית בין השפה הגרמנית לבין השפה העברית, שתווכה על ידי ה-יידיש. לא תאמינו בכמה מילים גרמניות אנחנו הישראלים עושים שימוש החל מביטויי כמו שפריץ דרך המילה פלאטפוס או גימנסיה וכלה במילים כמו קונץ או ביס.

אך כאשר מדובר בעריכת תרגום לגרמנית אין זה מספיק שנכיר כמה מילים בשפה הגרמנית, יש צורך לפנות לאנשי מקצוע מיומנים שיספקו לכם תרגום לגרמנית אמין ומדויק.

חשוב להבין כי השפה הגרמנית מתחדשת כל הזמן, רק לאחרונה עברה השפה הגרמנית טלטלה הנקראית "רפורמת האיות" בה הסכימו מדינות כגון שוויץ, גרמניה ואוסטריה לשינוי של יותר משתיים עשרה אלף מילים.



תרגום להולנדית

תרגום להולנדית עם מיטב המתרגמים של זמנהוף שירותי תרגום מעניק לך הזדמנות נפלאה להגיע אל קהל יעד רחב המונה יותר מ24 מיליון איש, רובם באירופה, אך לא רק.

השפה ההולנדית מדוברת גם במדינות: ארובה,צרפת, בלגיה, דרום אפריקה, האנטילים ההולנדים, אינדונזיה, סורינאם ובמדינות נוספות. בכל המדינות הללו מדברים את אותה הולנדית, בשינויי מבטא קלים.

תרגום להולנדית עם זמנהוף שירותי תרגום יפתח עבורך צוהר אל עולם גדול ותרבות עשירה ומשגשגת. ישראלים רבים כבר עורכים עסקים עם הקהילה ההולנדית והזרוע עוד נטויה.

זמנהוף שירותי תרגום מזמינה אותך ליהנות משירותי תרגום להולנדית מדויקים, מהימנים ומקצועיים.



תרגום ליוונית

יוון נחשבה בעבר הרחוק לערש התרבות המערבית ולמקור המדעים, הפילוסופיה והידע כולו. כיום יוון היא שכנתינו הידידותית ויותר מ-15 מיליון איש דוברים יוונית.

תרגום ליוונית יפתח עבורך חלון אל עולם שכולו יופי, אומנות, מסחר, תיירות ותרבות. יתרה מזו השפה היוונית היא אחת מן השפות הרשמיות של האיחוד האירופי.

עריכת תרגום ליוונית לא רק יחשוף אותך לאזרחי יוון,
כי אם יספק לך תקשורת קולחת ופתוחה עם מדינות
נוספות כגון: מקדוניה, קפריסין, אלבניה, בולגריה, טורקיה ואפילו באזורים מסוימים באיטליה.

השפה יוונית אמנם נחשבת לאחת השפות העתיקות ביותר, אך כיום היוונית המדוברת שונה מן היוונית העתיקה הקלאסית אך לא התפתחה בחלל ריק ולכן שואבת את כוחה מן היוונית הקלאסית.



תרגום לסינית עסקית

תרגום עסקי לסינית הפך למצרך נדרש בזמנים אלו. הכפר הגלובלי שלנו הפך למעצמה וישראלים רבים מייבאים ומייצאים אל כל רוב חלקי העולם. בעשור האחרון הפכה סין למעצמה כלכלית וכך נולד ציבור רחב של סינים עם כח רכישה.

עסקים בסין הם הרבה פעמים עסקים בהונג קונג כיוון שרוב החברות ובעלי עסקים מחזיקים את משרדיהם בהונג קונג. רובנו מכירים את ההיסטוריה בו החזירה בריטניה את הונג קונג לסין בשנת 1997. מאז ועד היום צמחה הונג קונג בשיעור מדהים וכיום גרים בה למעלה מ7 מליון אנשים והיא אחת משלושת הערים הגדולות בסין



תרגומים עם בקרת איכות

אחד הדברים הכי חשובים שלמדתי בעת עבודתי כמתרגם ואפשר שזהו כלל – אף פעם אין לי יכולת לערוך בקרת איכות עצמית. תמיד יש טעם לפנות למתרגם אחר או לעורך לשוני – שיערוך בקרת איכות לתרגומים שלי.

 

זוג עיניים עירניות נוספות, תמיד ימצאו טעויות אשר אני בעצמי מתעלם מהם, לאחר שתרגמתי וקראתי שוב ושוב את הטקסט.אותו עיקרון נכון גם בנושאי כתיבה באשר היא: בין אם אתם סופרים או עיתונאים.

 

מתרגמים מקצועיים בכלל, קל וחומר כמתרגמים מתחילים, קשה שלא ליפול אל המלכודת של התרגום המילולי. תרגום מילולי משמעו תרגום מילה במילה, כזה שלא לוקח בחשבון את ההרמוניה של הטקסט.

 



זמנהוף שירותי תרגום- פרופיל חברה

"זמנהוף – שירותי תרגום" היא חברת תרגומים ותיקה המספקת שירותי תרגום מקצועיים עבור לקוחות עסקיים ופרטיים כאחד. בין לקוחותינו משרדי עו"ד, אתרי אינטרנט רבים, בתי מלון ואולמות כנסים, חברות ישראליות ובינלאומיות רבות, מכללות ואוניברסיטאות ועוד

התפקיד שלנו ב"זמנהוף – שירותי תרגום" הוא לצוות לכל תרגום ותרגום את המתרגם המתאים ביותר על ידי בחינת שפת האם, ובחינת תחום המומחיות של כל מתרגם.

לדוגמא, תרגומים מתחום הרפואה זקוקים לאיש מקצוע בעל רמה של שפת אם בשפת המקור אשר נדרש לתרגם ממנה כדי שיוכל לתרגם ברמה גבוהה את הז'רגון הרפואי בצורה מדוייקת ולכלול את מונחים רפואיים מתאימים.

לצד תרגום רפואי מקצועי אנו מציעים מגוון שירותי תרגום מקצועיים והנפוצים בהם הם תרגום משפטי למשרדי עורכי דין וערכאות משפטיות, תרגום אתרים מקצועי כלומר הוספת שפה נוספת אל אתר האינטרנט שלכם

ובנוסף אנו ערוכים להציע תרגום מסמכים וטקסטים עבור פרוייקט תרגומים בכל קנה מידה אל למעלה מ25 שפות

המתרגמים שלנו ב"זמנהוף-שרותי תרגום" נבחרים בקפידה רבה, ובעלי ניסיון רב במלאכת התרגום. כל מתורגמן שולט בשפת המקור ובשפת היעד ברמת שפת אם וכמובן מומחה בתחום התרגום הספציפי.



תרגום מטורקית לעברית

תרגום טורקית לעברית היא מטלה מורכבת למתרגם מקצועי. תרגום אנגלית לעברית נחשב למטלה קלה בהרבה לביצוע. אצלנו ב"זמנהוף שירותי תרגום" תהנו ממתרגמים מנוסים בעריכה לשונית עם טורקית כשפת האם שלהם.

לא כל דובר טורקית יכול לערוך תרגום טורקית לעברית, יש צורך אמיתי ביכולת ניסוח וכתיבה מסוגננת ביוחד נוכח העובדה ש80 אחוז מהטקסטים לתרגום מנסים למכור רעיון או מוצר או דורשים תרגום טכני או שיווקי.



זמנהוף מתרגמת אתרים

תרגום אתרים זהו עסק למקצוענים ! בעידן הגלובלי שבו גבולות מדיניים מטשטשים, עסקים בינלאומיים משגשגים, יכולת הניעות בין מדינות הופכת לנוחה וקלה יותר ויותר אנשים פונים לשירותי תרגום אתרים.

זמנהוף שירותי תרגום תרגמה את האתר של ד"ר גוברין מנתח פלסטי מומחה.

מצ"ב קישור:

http://www.govrin.co.il/

באמצעות תרגום אתרים תוכלו גם אתם להגדיל את מעגל הלקוחות והיקף המכירות שלכם – בקלות ובפשטות.



תרגום שפות

תרגום שפות מועיל לחברות רבות

 ולאנשים רבים אשר עבודתם

 ותפקידם להעביר מסרים מעברית

 גם בשפות אחרות, כיום בעידן הגלובלי,

חברות רבות עובדות אחת עם השנייה

 ופועלות ביחד בנושאים

ובפרויקטים שונים,

ללא שפה משותפת תרתי משמע ביניהן,

 לא תיתכן ולא תתקיים העבודה בסדרה.

לקבלת הצעת מחיר-זמנהוף שירותי תרגום

כתובת : הנשיא הראשון 52 א, רחובות 76302

טלפון : 072-2357545



תרגום לעסקים

רוב העסקים זקוקים לשירותי תרגום משפטי רק עבור מסמכים מסוימים הזקוקים לתוקף חוקי בשפה זרה. לדוגמא, תרגומים של תעודת לידה, תעודת זכאות לתואר, תעודת פטנט, הוכחת זהות, מסמכים רשמיים או מסמכי ההתאגדות של חברה דורשים שירותי תרגום משפטי כאשר הם מועברים לשפה זרה. רק אז יתקבלו מסמכים אלו כתקפים מבחינה חוקית במדינה הזרה.

כאשר עסקים גדלים, הדרישה לתרגום חוקי של מסמכי תאגיד עולה. תרגומים מושבעים עשויים להיות יקרים יותר, אך עצם טבעם של הדיוק והתוקף החוקי הם שמייקרים אותם. עסקים חכמים שמחים לשלם את הסכום הנוסף. מוטב להיזהר מאשר להתחרט, בעיקר במסמכים חוקיים.



תרגום משפטי- לא כל אחד יכול.

תרגום משפטי הוא תרגום מסמכים משפטיים כגון חוזים, הסכמים, כתבי הגנה ותביעה, פסקי דין, תצהירים ועוד. במסמכים מסוג זה ישנה חשיבות מרובה לניסוח על פי העגה המשפטית. התרגום המשפטי חייב להתבצע באופן מקצועי, על ידי מתרגמים בעלי ניסיון בתחום. על המתרגמים להבין את החומר המתורגם ולהיות בקיאים במונחים המשפטיים, על מנת שייעשה שימוש בשפה משפטית נכונה. הדרישה בתרגום משפטי היא שימוש במונחים המתאימים לחוקי המדינה שלשפתה מתורגם המסמך. ברוב המקרים תרגום משפטי מוצלח ונאמן למקור דורש ידע במושגים המשתנים ממדינה למדינה, ומביטויי שפה אחת לאחרת, והתאמתם באופן הולם לשפת היעד. התרגום המשפטי דורש עריכה לשפה התמציתית המקובלת במסגרת מסמכים רשמיים מסוג זה. וכן עומדת דרישה לעריכה ויזואלית מדויקת של המסמכים, בהתאם לייעודם ולפי המקובל במסגרת המשפטית הרלבנטית.



המלצה

המלצה 1[1]



תרגום ספרדית

זמנהוף שירותי תרגום מציעה לכם שירותי תרגום לספרדית ושירותי תרגום מספרדית במחירים משתלמים ועם שירות יעיל ונוח. ספרדית היא כיום השפה הרביעית בתפוצתה בעולם.שפה זו אשר מקורה בספרד, התפתחה בימי הקולוניות הספרדיות ומצאה לה בית חם במדינות דרום ומרכז אמריקה. במדינות אלו התפתחה הספרדית לאורך השנים וכיום היא מדוברת בשלל ניבים שונים הנפוצים בעמים שונים ומדינות שונות.

הספרדית משמשת גם כשפה שנייה במדינות רבות בעולם, בחלקן מחויבות כל התלמידים ללמוד את הספרדית כשפה שנייה. את השפה הספרדית מבינים גם דוברי איטלקית, צרפתית ופורטוגזית וזאת מתוך היותם חלק ממשפחת השפות ההודו-אירופאיות. השפה הספרדית קיבלה תנופה בעולם בשנים האחרונות בזכות התרבות הספרדית והדרום אמריקאית. המוזיקה, הריקודים, השירים, האוכל, הספורט ואפילו הטלנובלות מיצבו את השפה הספרדית כשפה הנכונה וה"סקסית" ביותר.

חברות ישראליות רבות פונות לקהל דובר ספרדית. זמנהוף מציעה לאותן חברות, שירותי תרגום לספרדית ו-תרגום לעברית מספרדית. את התרגומים יבצעו מיטב המתרגמים בישראל וזאת בהקפדה יתרה ובהתאם לכללים המחמירים ביותר כיום בענף התרגום. ניסיון של שנים רבות בתרגומי ספרדית ממצבים אותנו בראש הפירמידה של החברות המספקות שירותי תרגום בספרדית. נשמח לשרת גם אתכם.



תרגום נוטריוני

לעיתים דורשים רשויות ומוסדות מסוימים להציג בפניהם תרגום נוטריוני של מסמכים. זאת מאחר והמסמכים הרשמיים שברשותנו (תעודות, תצהירים, אישורים שונים וכו') מצויים בשפה זרה. לשם קבלת התרגום והאישור הנוטריוני ניתן לפנות הן למשרד תרגום והן לנוטריון.
לפני שפונים למשרד זה או אחר לקבלת תרגום נוטריוני כדאי לברר מול הגוף לו נדרש התרגום, איזה אישור הוא דורש. ייתכן כי מספיק להמציא אישור מאת משרד התרגום כי התרגום נעשה על ידו, דבר שעתיד לחסוך הרבה זמן ועלויות.

את התרגום ניתן לבצע על ידי מתרגם, או לחלופין על ידי הנוטריון עצמו. לרוב עובדים משרדי נוטריון בשיתוף פעולה עם משרדי תרגום, כאשר שניהם מפנים לקוחות אחד לשני. משרד הנוטריון לרוב לא יבצע את התרגום בעצמו מפאת חוסר בזמן או אי ידיעה מושלמת של השפה למטרת תרגום וישלח את המסמכים לתרגום בידי משרד תרגום מקצועי ומנוסה. משרד התרגום מצד שני, אינו מוסמך לספק אישור נוטריוני ולכן יעביר את המסמכים המתורגמים למשרד נוטריון, לצורך אישור נכונות התרגום.

במידה ומשרד הנוטריון איננו מבצע בעצמו את התרגום, או לחילופין, במידה ומשרד התרגום איננו מאשר בעצמו את התרגום, תתכן כי תגבה עמלת תיווך בעת קבלת הצעת מחיר כוללת לתרגום ואישור נוטריוני. היתרון הוא בתשלום לגוף יחיד, ללא צורך במעורבות עם שני הצדדים.

בפנייה ישירה למשרד תרגום לשם תרגום ולאחריה פנייה ישירה למשרד נוטריון לשם אישור נכונות התרגום, תוכלו לקבל הצעת מחיר ללא תיווך. אין זה אומר כי תאלצו להגיע אישית לשני הגופים, דבר הגוזל זמן ומהווה מטרד נוסף. את המסמכים שברשותכם תוכלו לשלוח למשרד התרגום בדואר אלקטרוני או בפקס. לאחר התרגום יהיה עליכם להגיע עם המסמכים המקוריים אל הנוטריון, לשם קבלת האישור הנוטריוני.



תרגום שפות- המומחיות

אחד העיסוקים המעניינים והמסובכים כאחד הוא תרגום שפות. על מנת להיות מסוגל לתרגם משפה לשפה על המתרגם לדעת את שתי השפות על בורין כולל דקדוק, תחביר, אוצר מילים וביטויים שגורים. כמו כן על מי שמבצע תרגום שפות להיות מעורה בתרבות וצורת המחשבה של שפת המקור (שממנה מתרגמים) ולהיות מסוגל להתאים את התרגום למנטאליות וצורת המחשבה של שפת היעד (שאליה מתרגמים). ככל שהטקסט הוא טכני יותר נדרשת פחות התאמה כזו ועם זאת עולה הצורך בהכרת מינוחים מקצועיים הקשורים לתחום הטכני המסוים. תרגום שפות כדאי תמיד לעשות אצל מומחים לנושא שרותי תרגוםlogo



שיתוף פעולה עם מיכל נגרין

מיכל נגרין

מיכל נגרין מעצבת ויוצרת מזה כשני עשורים פריטים ייחודיים, רומנטיים ועשירים: תכשיטים, פרטי לבוש, מוצרי נוי ומוצרים לבית  במסגרת שיתוף הפעולה חברת "זמנהוף" – שירותי תרגום תרגמה את האתר הרשמי של מיכל נגרין ב 7 שפות נוספות .



תרגום תוכנית עסקית

תוכנית עסקית

תוכנית עסקית היא מצרך נדרש וחשוב להמון בתי עסקים ובעלי עסקים קטנים וגדולים גם יחד. בפוסט זה נשוחח על הצורך של תרגום תוכניות עסקיות מעברית לאנגלית ולשפות אחרות.

למה צריך לתרגם תוכניות עסקיות?

תוכנית עסקית היא סוג של מתכון עסקי – מכניסים לתוך כלי גדול את ההכנסות, את ההוצאות, את השאיפות של העסק ואת היכולות מול המתחרים ומול קהל הלקוחות הפוטנציאלי, מערבבים הכל טוב טוב, מכניסים לתנור – ומגישים לבנק. במידה והבנק, או כל מקור מימון אחר מאשר זאת, אנו יכולים לקבל את ההלוואה שאליה אנו ניגשים, או לחילופין – אנו יכולים להתבונן על העסק שלנו מלמעלה ולהבין בדיוק היכן העסק עומד.

- אם ניקח לדוגמא בנק בגרמניה, שאישר תוכנית עסקית והעביר את ההלוואה, ככול הנראה התוכנית העסקית הזו עושה את העבודה – ואין שום סיבה לכתוב תוכנית עסקית חדשה לגמרי בישראל – אפשר פשוט לבצע תרגום של אותה תוכנית עסקית לעברית, כמובן שיש צורך להשתמש במונחים הפיננסים הנכונים בעברית, אך הרעיון הוא – לא להשקיע מאמצים, זמן וכסף על כתיבה מחדש של תוכנית עסקית, כאשר תוכנית טובה ואיכותית כבר נכתבה בעבר, ואף הצליחה להשיג את היעד הנדרש.

ואם התוכנית העסקית בשפה האחרת לא השיגה את היעד הנדרש?

במידה ואותה התוכנית העסקית שנכתבה בגרמניה לא הצליחה להשיג את ההלוואה הנכספת, גם במקרה שכזה, תרגום של אותה התוכנית העסקית יכול להיות רעיון לא רע בכלל – לאחר התרגום, מעבירים את התוכנית העסקית המתורגמת אל היועץ העסקי / חברה העוסקת בכתיבת תוכניות עסקיות, ואותה החברה או יועץ יכול לחסוך המון זמן מחקר (וכידוע לכם…זמן=כסף).

לסיכום

כפי שניתן לראות, תרגום של תוכנית עסקית מהווה רעיון לא רע בכלל. חשוב כמובן לבחור בחברת תרגומים המתמחה גם בתחום התרגום הפיננסי.

שיהיה בהצלחה.