מתרגם או מתורגמן – מורה לנבוכים

כאנשי תרגום מקצועיים, שחוקי תחביר ולשון של שפות זורמים בדמנו, אנו נתקלים לא אחת בשאלה (המאוד נפוצה יש לומר) כיצד יש לומר; מתרגם או מתורגמן? במאמר זה נעמוד על ההבדל בין 2 מילים אלה וכבר עתה נציין כי שתיהן נכונות וכי לכל אחת משמעות ברורה ומובהקת משלה;

מתרגם (Translator) הוא איש העוסק במלאכת התרגום בכל הקשור לתרגום של טקסטים כתובים (מסמכים, כתבים למיניהם וכיו”ב). מאידך מתורגמן (Interpreter) אף הוא איש תרגום, אולם כזה שעבודתו היא תרגום דיבור המוכר לנו וידוע לרובנו כתרגום סימולטני או תרגום עוקב – דהיינו תרגום בעל פה, באופן מיידי או מיד לאחר שהדובר שאת שפתו מתרגמים מסיים לדבר.

בזמנהוף שירותי תרגום שמנו לנו למטרה להעניק את שירות התרגום האיכותי ביותר בישראל ועל כן  תוכלו למצוא אצלנו מתרגמים מקצועיים ומנוסים לכל סוג של טקסט שרק תוכלו להעלות על דעתכם, כמו גם מתורגמנים לכל עבודת תרגום מדוברת (תרגום סימולטני) בכל שפה ובכל תחום עיסוק שרק תרצו.

קיטונות של דיו כבר נשפכו (ועוד ישפכו) ורבות כבר דובר על חשיבות ניסיונו ורמת ידיעתו של איש התרגום עם שפת המקור אותה הוא מבקש לתרגם ועם שפת היעד המהווה את המוצר הסופי הנדרש. חשיבות זו משתווה אף לחשיבות היכרות איש התרגום עם תחום התרגום הספציפי. ככל שהמתרגם או המתורגמן בעלי רמת ידע והיכרות גבוהה יותר בשני הפרמטרים האמורים, אזי שאיכות התרגום הסופית תהיה נכונה יותר, מדויקת יותר ונאמנה למקור ולהקשר הדברים כפי שנוצרו בשפת המקור.

כך למשל, כאשר נתור אחר איש מקצוע לתרגום מסמך רפואי, נעדיף באופן מובהק כזה אשר מכיר את שפת היעד ושפת המקור על בוריין, אך לא די בכך ויחד עם זאת נבכר מתרגמים אשר מגיעים מעולם הרפואה. אותו הדבר נכון ביתר שאת כאשר נזדקק לשירותי מתורגמן לתרגום סימולטני (תרגום בו בזמן) בישיבה עסקית של אנשי תוכנה למשל, כאשר גם במקרה זה נוודא כי אותו המתורגמן יהא בעל רקע ועבר בעולם התכנות או ההייטק.

על ההבדלים בין עבודת מתרגם לעבודת מתורגמן

עולה ונשאלת השאלה למה בכלל לעסוק בהבדל בין 2 סוגי אנשי תרגום אלה? האם לא כל אדם העוסק בתרגום יכול לספק את 2 דרכי תרגום אלה (בע”פ ובכתב)? ובכן, התשובה היא חד משמעית לא! עצם עובדת היותו של מתרגם בעל יכולות תרגום טקסטים, אין זה אומר כי הוא בעל יכולת לספק תרגום סימולטני בע”פ באופן מיידי. מתורגמן נדרש לפתח ולהציג יכולות קשב, עיבוד ודיבור ברמה גבוהה מאוד בכדי לספק תרגום מדויק בע”פ.

בנוסף, מתרגמי טקסטים לרוב “יהנו” מעבודה בתנאים נוחים יותר של מעבר על המסמך אותו נבקש לתרגם, ללא לחץ זמן וכאשר לרשותם עומדים כלים שיקלו על עבודתם, כמו מחשב, מילונים ואף ביכולתם להיוועץ עם אנשים נוספים, לרבות מזמין התרגום, במידת הצורך ועל מנת לספק תרגום איכותי ככל הניתן.

אין כך הדבר כאשר מדובר בתרגום סימולטני המבוצע כאמור על ידי מתורגמנים. המתורגמן נדרש לספק תרגום בו במקום, ללא כל דיחוי, ללא כלי עזר ומבלי שיש באפשרותו להיעזר במישהו חיצוני. צא ולמד, כי עבודת תרגום של מתורגמן הינה יותר קשה ומצריכה כישורים יותר מפותחים.

חשבו על זה – חובה על המתורגמנים להיות בעלי יכולות קוגניטיביות המאפשרות להם גם להקשיב וגם לעבד ולספק תרגום מדויק בשפת היעד. זו גם הסיבה שאיש תרגום סימולטני יבצע את עבודתו בסביבה נטולת רעשים והסחות דעת (בדרך כלל בתוך תא אקוסטי שאחת מדפנותיו מזכוכית בכדי לראות את הדובר) על מנת שיוכל להעביר את התוכן המתורגם באופן אופטימאלי למיקרופון המחובר לאוזניות המאזינים דוברי שפת היעד.

חשוב להדגיש, כי מאחר והמתורגמן עובד בתנאים מלחיצים ותובעניים יותר, הרי שבדרך כלל יספק הוא תרגום תמציתי (שבעגה המקצועית נקרא Gist) ואשר מאופיין בתמצות ראשי הפרקים והנקודות החשובות שבדברי המתורגם. כמו כן יצוין כי עבודות תרגום סימולטני ארוכות יתבצעו על ידי כמה מתורגמנים, מאחר ומדובר בעבודה קשה מאוד לאדם בודד לאורך זמן (מתורגמן יכול לעבוד כמחצית השעה לכל היותר ולאחר מכן נדרש להחליפו).

מה זה תרגום עוקב (consecutive translation)?

תרגום עוקב הוא תרגום של דברי דובר שפת המקור, לאחר שזה מסיים את דבריו. מלאכת תרגום זו די דומה בעיקרה למלאכת התרגום הסימולטני, רק שבתרגום עוקב המתורגמן ממתין לסיום קטע של הדברים (למשל פסקה, או תת תחום מסוים) ורק אז מתחיל בתרגומו בעל פה, באופן עוקב.

דוגמאות פופולאריות לתרגום עוקב ניתן למצוא בנאומים ובפניה לציבור באמצעות מתורגמן מהמקום, או בעבודת תרגום הליכים משפטיים ובעיקר בחקירת עדים בבית המשפט (שאלה, תרגום השאלה, תשובה, תרגום התשובה) וכיו”ב. אגב, לא רבים יודעים, אך גם תרגום לשפת הסימנים הינו תרגום שניתן לבצע באופן סימולטני או עוקב.

הידעתם? כי בזמנהוף שירותי תרגום קיים הליך עבודה מובנה ומסודר בו מתאימים לכל עבודת תרגום את המתרגם או המתורגמן המתאים ביותר בהתאם לסוג עבודת התרגום, לרמת היכרותו עם שפת היעד ושפת המקור ותוך הקפדה יתרה על בחירת איש תרגום המגיע מהעולם המקצועי שבו עוסק התרגום.