השפה המשפטית ותרגום מקצועי של מסמכים משפטיים
השפה המשפטית היא ללא ספק מבין השפות המקצועיות אשר נחבאות בתוך השפה העברית המדוברת. מונחים מקצועיים ושלל מילים אשר נסמכות על תקדימים משפטיים, מוסכמות משפטיות, מונחים אשר נבנו לאורך השנים בשיח בין עורכי דין ומשפטנים שונים.
תרגום משפטי נעשה על ידי עורך דין.
אנו חברת תרגומים מהמובילות והמקצועיות בישראל (אם למדוד על פי כמות הלקוחות החוזרים) ומספקים מגוון שירותי תרגום משפטי מכל סוג כולל תרגום מסמכים משפטיים, תרגום אתרי אינטרנט לעורכי דין, תרגום חוזים, תרגום הסכמים, תרגום דיונים ואפילו מספקים שירותי תרגום סימולטני בבתי משפט ודיונים משפטיים.
כאשר אנו מתבקשים לבצע תרגום משפטי אנו בוחרים את המתרגם שמתאים ביותר לאופיו המקצועי של הטקסט. בדומה לתרגום רפואי או תרגום טכני, כאשר מדובר על תרגום טקסטים משפטיים יש לבחור מתרגם אשר מבין את השפה על הדקויות הקיימות בה.
ולכן, כאשר אנו מתבקשים לבצע תרגום משפטי אנו בוחרים מתוך מאגר המתרגמים שלנו מתרגם אשר מגיע מעולם המשפט ומבין את שפת המקור ושפת היעד ברמת שפת אם. בנוסף אנו מעבירים כל תרגום משפטי בקרת איכות כפולה. משמעות הדבר כי מתרגם שני סוקר את התרגום המוגמר ומוודא כי התרגום בוצע כהלכה.
דוגמאות למינוחים שאולי הייתם מפספסים
אנו מדברים רבות על מינוחים משפטיים אך אין כמו דוגמאות כדי להסביר את המורכבות של תרגום משפטי ומדוע הפנייה אל מתרגם שהוא עורך דין היא איננה ברירה אלא מחויבת המציאות. כאן המקום להודות לאסף דוק, עורך דין פלילי ידוע על עזרה בהכנת המאמר.
מינוח לדוגמה: “אמרות אגב”
אם מתרגם מהמניין היה מנסה לתרגם את מסמך משפטי יתכן ולא היה יודע כי מאחורי צמד המילים עומדת משמעות כפולה. מדובר על אמרות אשר כלולות בפסק הדין ואין בהן חיוב מכח התקדים.
מינוח לדוגמה: “בטלות”
מינוח זה מתאר מצב של העדרות או חוסר תוקף משפטי באופן מוחלט. אך… בעברית היומיומית אולי היינו נוטים לחשוב כי מדובר על עצלנות או חוסר מעש.
אלו כמובן רק שתי דוגמאות מבין רבות אך קל לראות כי יש להבין את השפה המשפטית בראייה משפטית כדי לספק תרגום מקצועי למשרדי עורכי דין וערכאות משפטיות.
זקוקים לשירותי תרגום משפטי?
פנו אל זמנהוף שירותי תרגום היום למידע נוסף וקבלו הצעת מחיר אטרקטיבית עבור תרגום משפטי מקצועי עם חברת התרגומים המנוסה בישראל ונשמח לעמוד לשירותכם.