תרגום מאמרים
תרגום מאמרים הוא תחום פופולרי בקרב סטודנטים, מדענים, עיתונאים ואנשי מחקר, בתחומי מדע טכנולוגיה, והגות שונים, שמעוניינים להרחיב את קהל הקוראים שלהם בארץ ובעולם. כאשר ניגשים לתרגם מאמר יש לבחור את המתרגם המתאים ביותר לסוג הטקסט הרצוי, ולקחת בחשבון את קהל היעד אליו ממוען הטקסט המתורגם.
דוגמה טובה כדי להבין את הצורך הוא תרגום של מאמר העוסק בביולוגיה. בעולם המדע והביולוגיה יש אינספור מונחים ולינגו פנימי אשר משמש את אנשי המקצוע כדי לתקשר אחד עם השני. מתרגם אשר איננו מהתחום עשוי לפרש מילים מסויימות בצורה שגוייה וכך להשפיע על התרגום הסופי וליצור מאמר אשר סוטה מכוונת הכותב המקורי.
עוד דוגמה מעולה היא תרגום משפטי. מסמכים משפטיים מכילים מונחים יחודיים לתחום. קחו לדוגמה את המונח "תום לב" שכוונתו שונה לגמרי בדיני חוזים לעומת כוונתו בשיח היומיומי. טעות במינוח כזה עלול לסכן צד אחד בחוזה אשר לא חתם בתום לב על החוזה וחשב שהוא מוגן. מסיבות אלו וגם בשל חוקים הנוגעים ישירות לתרגום משפטי, יש למצוא מתרגם אשר מוסמך לתרגם מסמכים משפטיים.
רק חברת תרגומים גדולה ומבוססת מחזיקה בצוות מתרגמים גדול מספיק בכדי לתרגם את הטקסט שלכם. אנו מטפלים במאות רבות של פניות מאנשי אקדמיה המבקשים תרגום לסטודנטים של מאמרים אקדמי שונים.