תרגום משפטי
תרגומים בכלל, ותרגום משפטי בפרט, מחייבים הבנה מעמיקה של הטקסט המשפטי ולכן חייב המתרגם להיות מומחה ברזי כתיבה משפטית ואין די בכך שידע את שפת היעד על בורייה אלא גם ידע לתרגם מונחים מקצועיים. תרגום משפטי מחייב את המתרגם להיות בעלי זיקה לתחום המשפט מכיוון שהטקסטים המתורגמים כמו גם טקסט המקור מופנים לאנשי חוק ומשפט, ערכאות משפטיות, עורכי דין וכדומה.
חלק לא מבוטל מהתרגום המשפטי הינו תרגום מעברית לאנגלית של מסמכים משפטיים, ככל הנראה מאחר והאנגלית היא השפה הבינלאומית הנפוצה ביותר.
אז אל תתפשרו, תרגום משפטי שאינו איכותי, ואינו נאמן למקור בהכרח ישפיע על חוות דעתו של הקורא וישפיע על הרצינות בה יוצג מזמין התרגום המשפטי. אנחנו מספקים תרגום משפטי בשלל שפות: אנגלית, צרפתית, סינית, יפנית, רוסית, ערבית, יוונית, איטלקית, פולנית, פורטוגזית, ספרדית ושפות נוספות.
תרגום משפטי כולל קשת רחבה של נושאים: תרגום פסקי דין, תרגום חוזים או תצהירים, תרגום פטנטים, סיכומים משפטיים, בקשות, תרגום תעודות וכדומה. חשוב לדעת ! כי כאשר יש צורך בתרגום משפטי הדורש אישור נוטריוני קיימים מחירים נתונים וקבועים בחוק.